6 idioms comuns no meu dia-a-dia falando inglês
Você sabe o que é uma idiom? Um idioma? Não exatamente. Uma idiom é uma expressão idiomática, isto é, um grupo de palavras que se refere a ideias figurativas que podem ser facilmente comparadas à realidade. É uma metáfora para o que acontece IRL.
Todas as línguas têm expressões idiomáticas icônicas, como “tirar o cavalinho da chuva” ou “chutar o balde” em português, e a língua inglesa não fica de fora dessa. Eu particularmente adoro usar essas metáforas para trazer uma leveza para o meu spoken English, além do fato de sentir que eu e o inglês somos melhores amigos ao falar assim. É uma adição que deve ser feita ao seu vocabulário pessoal, porque nem só de frases literais vive a comunicação, é só reparar no nosso cotidiano como falantes de português. Afinal, as figuras de linguagem e a pragmática existem e são parte essencial da língua.
Pensando nisso, separei 6 idioms que acredito ter mais costume de usar, e que considero mais úteis para o dia-a-dia do falante. Te desafio usar uma dessas até o fim do mês!
- To be on the edge of your seat
Usada para quando você quer dizer que está muito ansioso para que algo aconteça. Como diz a tradução literal, você estaria esperando por isso bem na pontinha do assento, como geralmente ficamos aguardando ansiosamente o desfecho de alguma situação.

- eg.
“The movie Project Hail Mary kept me on the edge of my seat during its entire showing at the cinema.”
- To make do
Essa aqui é uma das mais frequentes no meu vocabulário, e basicamente significa “dar seus pulos”, “se virar com o que tem”.

eg.
“I had to make do with what was in my fridge to cook dinner last night.”
- To have bigger fish to fry
É bem fácil de identificar o que essa quer dizer: têm peixes maiores para fritar. Ou seja, tenho mais o que fazer! Me poupe dessa.
eg.
Annie was asking me for relationship advice and I just told her I had bigger fish to fry. With all the work I have there is no time for boyfriend drama.
- To hit it off
Tem o mesmo sentido de “se dar bem” com alguém em português, especialmente se você conheceu aquela pessoa recentemente.
eg.
“My boss and I really hit it off. It’s really a great place to work.”
- To stand idly by
Sabe quando algo acontece e você precisa tomar a decisão de 1) se posicionar fortemente contra ou a favor ou 2) não fazer absolutamente nada e só observar passivamente enquanto tudo se desenrola? Essa expressão é usada para descrever a segunda opção.

eg.
“I can’t stand idly by while you make this horrible decision!”
- To play it cool
É quase o contrário de to be on the edge of your seat. Essa frase quer dizer “mantenha-se calmo” ou, pelo menos, finja estar calmo. Você está ansioso, mas guarde essa ansiedade, não é o momento de demonstrar.
eg.
“Play it cool, or Ed will find out we’re throwing him a surprise birthday party!”
Author: Teacher Yasmin Carneiro
🌍 A cultura vai além do idioma
Na Cultura Inglesa João Pessoa, acreditamos que aprender inglês é também viver novas experiências. Nosso blog traz conteúdos que exploram a língua, mas também as expressões culturais, tendências e curiosidades que fazem parte do universo do idioma.
👉 Continue navegando pelo nosso site e descubra outros conteúdos no blog: https://culturainglesapb.com.br/blog/
📲 E siga a gente no Instagram para não perder nenhuma novidade:
Cultura Inglesa Manaíra: Clique aqui
Cultura Inglesa Sul: Clique aqui
Cultura Inglesa Tambauzinho: Clique aqui





