Termos em Inglês para Falar de Livros

Termos em Inglês para Falar de Livros

Já falamos bastante aqui sobre expressões que pegamos “emprestadas” do inglês, e no post de hoje, vamos explorar o incrível mundo da literatura, com termos em inglês para falar de livros.

Se você é um leitor assíduo e usa internet, com certeza já se deparou com ao menos algumas das palavras que vou citar aqui, a começar pela mais geral: o termo trope

Esse é basicamente um termo “guarda-chuva” para descrever a trama, ou coisas que acontecem na história, e nos ajudam a conhecer melhor um livro antes da leitura, tornando a escolha mais fácil. A partir de sua definição, nesse post eu vou descrever os tropes mais populares. Ready? Let’s go! 🤓📖

 

O que é trope?

Segundo o dicionário de Cambridge, “trope” é uma ideia, frase ou imagem frequentemente usada no trabalho de um artista, numa espécie particular de arte ou na mídia. 

“Tropes” são basicamente situações específicas que você vai encontrar em uma narrativa, nomeadas para que tenhamos uma ideia geral do que vai acontecer. Aqui vão alguns exemplos:

1.Fake Dating: traduzido como “namoro falso”, nesse trope, os personagens precisam fingir que estão juntos a favor de um objetivo em comum. É encontrado em várias obras famosas, como “A Hipótese do Amor”, “Para Todos os Garotos Que Já Amei” e “Uma Farsa de Amor na Espanha”. 

 

2.Enemies to Lovers: esse é um dos maiores queridinhos da atualidade, que já vi brasileiros usando o termo “gato e rato”, justamente para descrever um casal que começa brigando muito antes de se apaixonar. Para mim, o mais clássico é a peça de Shakespeare “A Megera Domada”, que originou minha comédia romântica favorita “10 Coisas que eu Odeio em Você”. 

Há variações do termo de acordo com o desenvolvimento dos casais: Friends to Lovers (amigos a amantes, como Penelope e Colin em Os Bridgerton), Strangers to Lovers (estranhos a amantes, um dos mais comuns) e Rivals to Lovers, parecido, porém mais específico que o primeiro termo. 

 

3.Slow Burn: slow: “lento” e “burn”: queima, que em tradução livre seria algo como “banho-maria”, mas dá pra ver porque quase ninguém fala assim, né? 

Nesse trope, vai demorar um bocado para acontecer algo “quente” entre os personagens, ou seja, o romance vai se desenvolver aos poucos. É um trope muito visto nos doramas. 

 

4.Grumpy x Sunshine: “rabugento(a) e raio de sol”, indicando que os protagonistas têm personalidades opostas, sendo o segundo mais alegre e otimista em contraste com o primeiro. Uma das obras de sucesso mais recente é “Assistente do Vilão” de Hannah Nicole Maeher. 

Existem vários tropes que já são mencionados com tradução, como “Romance de Cidade Pequena”, “Proximidade Forçada” ou “Segunda Chance”, 

Porém, sendo o inglês ainda a língua mais falada do mundo (pesquisa de 2020 Fonte), naturalmente ainda vamos encontrar termos assim em nossa cultura e cotidiano. 

 

Quer saber como o inglês aparece nas coisas que você mais gosta? Continue acompanhando nosso blog e conte com a Cultura Inglesa para aprender cada vez mais!

Author: Juliana

🌍 A cultura vai além do idioma

Na Cultura Inglesa João Pessoa, acreditamos que aprender inglês é também viver novas experiências. Nosso blog traz conteúdos que exploram a língua, mas também as expressões culturais, tendências e curiosidades que fazem parte do universo do idioma.

👉 Continue navegando pelo nosso site e descubra outros conteúdos no blog: https://culturainglesapb.com.br/blog/

📲 E siga a gente no Instagram para não perder nenhuma novidade:

Cultura Inglesa Manaíra: Clique aqui
Cultura Inglesa Sul: Clique aqui
Cultura Inglesa Tambauzinho: Clique aqui

Compartilhe:

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *