Expressões idiomáticas e provérbios em inglês: como usá-los?
A nossa língua portuguesa é repleta de expressões idiomáticas e provérbios que enriquecem e facilitam a nossa comunicação cotidiana.
“Fazer tempestade em copo d’água” ou “Água mole em pedra dura, tanto bate até que fura” são alguns exemplos de linguagem figurada que realçam a comunicação, transmitindo significados mais profundos do que o sentido literal das palavras.
Do mesmo modo, a língua inglesa está repleta de expressões idiomáticas e provérbios. O uso de provérbios e expressões idiomáticas é fundamental para os alunos de inglês, pois aprimora o vocabulário, aprofunda a compreensão cultural e aumenta a fluência no inglês falado e escrito. Essas expressões, muitas vezes com significados figurativos, fornecem informações sobre a cultura dos países de língua inglesa e ajudam os alunos a soar mais naturais e confiantes.
Expressões idiomáticas versus provérbios: Diferenças e semelhanças
Expressões idiomáticas, chamadas de “idioms” em inglês, são frases com sentido figurado e não literal que são entendidas culturalmente e diferem do que o sentido denotativo de suas palavras venham a sugerir; ou seja, as palavras juntas têm um significado diferente das definições de dicionário das palavras individuais (embora algumas expressões idiomáticas mantenham seus significados literais). Por exemplo, um falante de inglês entenderia a frase “kick the bucket” como “morrer” – e também como chutar um balde. Além disso, ele entenderia quando cada significado está sendo usado no contexto.
GIF 1 “kick the bucket”:
Já os provérbios, chamados de “proverbs” ou “adages” em inglês, são ditados curtos e bem conhecidos que expressam uma verdade geral, um conselho ou uma sabedoria baseada na experiência ou no senso comum. Os provérbios geralmente são simples e diretos, mas carregam um significado profundo e são fáceis de lembrar. Os provérbios geralmente têm um significado literal que se alinha à mensagem pretendida, como por exemplo “An apple a day keeps the doctor away”, em tradução literal “Uma maçã por dia mantém o médico afastado”. Como as maçãs são ricas em vitamina C – que é vital para a nossa saúde – esse provérbio significa que a nutrição adequada contribui para uma boa saúde e menos visitas ao médico. Nesse provérbio em inglês, as maçãs são um símbolo de alimentos saudáveis e nutrição adequada.
GIF 2 – An apple a day keeps the doctor away
Muitos provérbios e expressões idiomáticas em português têm equivalentes em inglês, embora nem sempre haja uma tradução literal perfeita. É importante entender o contexto e o significado cultural por trás dessas expressões para usá-las corretamente. Confira a seguir algumas das principais expressões idiomáticas e provérbios do inglês com as suas versões em português.
GIF 3 “Birds of a feather flock together”
- Birds of a feather flock together – Como canta a Billie Eilish: birds of a feather, we should stick together, I know. A tradução literal do provérbio não tem um equivalente em português: “pássaros de uma mesma pena voam juntos”. No entanto, podemos entender esse provérbio através da expressão mais informal “farinha do mesmo saco” ou do ditado popular “Diz-me com quem andas e dir-te-ei quem és”. Como cantado por Billie Eilish, normalmente os falantes expressam apenas a primeira parte do provérbio, já que o restante fica subentendido.
- The early bird catches the worm (Deus ajuda quem cedo madruga) – Como o equivalente em português, esse provérbio ensina que se você chegar cedo ou fizer algo antes que outras pessoas o façam, terá mais chances de sucesso.
“He started setting up his stand at 7 a.m. on the basis that the early bird gets the worm.”
- Better late than never (Antes tarde do que nunca) – É melhor fazer algo tarde do que não fazer nada. “Dan finally paid me the money he owed me.” “Well, better late than never.”
GIF 4 – Better late than never
- A stitch in time (saves nine) – não há uma tradução perfeita em português para esse provérbio do inglês. Ele refere-se à procrastinação: significa que fazer o trabalho com antecedência ou concluir uma tarefa simples mais cedo em vez de mais tarde poupará esforço no futuro. Algo equivalente no português seria “é melhor prevenir do que remediar”. “You should fix that leak now; remember, a stich in time (saves nine).”
- Burn the midnight oil (virar a noite) – essa expressão se refere a trabalhar até tarde da noite. “With the deadline approaching, Emma had to burn the midnight oil to finish her report.”
- 6. When pigs fly (no dia de são nunca) – é utilizada para significar “nunca”, quando se fala de algo que você acha que nunca vai acontecer. “Bill will give your books back when pigs fly, so forget about them.”
GIF 5 – When pigs fly
- The lights are on, but nobody’s home – expressão utilizada para descrever uma pessoa que não é muito inteligente. “I didn’t know he is so stupid! The lights are on, but nobody’s home.”
- It takes two to tango (quando um não quer, dois não brigam) – literalmente traduzida como “é preciso dois para dançar tango”, a expressão significa que, se houve algum tipo de situação desagradável em que duas pessoas estiveram envolvidas, ambas são culpadas.
GIF 6 – It takes two to tango
Prática contextualizada
Para se sentir confortável com o uso de expressões idiomáticas e provérbios, tente incorporá-los em conversas ou exercícios de redação. Por exemplo, se estiver escrevendo uma narrativa, use uma expressão idiomática para descrever as ações de um personagem ou um provérbio para destacar um valor moral. Isso não apenas melhora sua fluência, mas também aumenta a sua confiança no uso eficaz dessas expressões.
Para saber mais: https://americanenglish.state.gov/resources/loop
Author: Jade
🌍 A cultura vai além do idioma
Na Cultura Inglesa João Pessoa, acreditamos que aprender inglês é também viver novas experiências. Nosso blog traz conteúdos que exploram a língua, mas também as expressões culturais, tendências e curiosidades que fazem parte do universo do idioma.
👉 Continue navegando pelo nosso site e descubra outros conteúdos no blog: https://culturainglesapb.com.br/blog/
📲 E siga a gente no Instagram para não perder nenhuma novidade:
Cultura Inglesa Manaíra: Clique aqui
Cultura Inglesa Sul: Clique aqui
Cultura Inglesa Tambauzinho: Clique aqui